Žalmy I.

Neohodnoceno

Komentovaný překlad řecké septuagintní verze žaltáře

199 Kč
Skladem (1 ks)



Žalmy, písně pocházející z prostředí starověkého Izraele, pro svou vysokou poetickou hodnotu nepochybně patří ke světovému kulturnímu dědictví. V první polovině 2. století před naším letopočtem vznikl mezi řecky mluvícími Židy překlad těchto textů z hebrejštiny do řečtiny. V této souvislosti se můžeme tázat: Jakým způsobem převáděli překladatelé hebrejský text do řečtiny, kterou mluvili? Měli nějaké zásady, které při své práci dodržovali? Lze v překladu rozeznat určité strategie či tendence? Na tyto a podobné otázky nabízejí odpovědi překladatelé řeckého (septuagintního) žaltáře Veronika Černušková, Jana Plátová a Ladislav Tichý. Petr Chalupa se v poznámkách k překladu pokouší zachytit a vyhodnotit způsob, jakým překladatelé z hebrejštiny do řečtiny postupovali.

Kód Kód: 9187
Kategorie: Teologie
Nakladatel: Vyšehrad
Rok vydání: 2019
Délka: 145 str.
Vazba / formát: váz.

Buďte první, kdo napíše příspěvek k této položce.

Nevyplňujte toto pole: